segunda-feira, 7 de julho de 2008

Vive le français du Québec!!!!!

Voilá, parece que por tudo onde eu olho agora a discussão se baseia no francês do Québec. Quem já está lá diz que o francês é horrível!!!! Ao que estão aqui fica a duvida onde estudar?
Pois bem, se você que ir para o Québec do que te adianta uma pronuncia francesa? Isto me lembra uma história, quando eu morei no Québec a primeira vez; fui morar em uma cidade onde ninguém, absolutamente ninguém, falava português. Eu até já tinha feito um ano de francês na Aliança Francesa antes de ir, mas os primeiros dias foram terríveis primeiro porque eu não entendia quase nada do que eles falavam e segundo eles tinham a mesma dificuldade em me entender.
Lembro-me que ainda no vôo encontrei uma pessoa que morava na mesma cidade para onde eu estava indo, eu tentava fazer uma pergunta usando “Quand”, eu perguntava “Kand....” e ele não entendi então mostrei no dicionário e ele disse “ka...”. Então de repente o “kand” virou “ka”, o “bian” virou “bien” e assim foi. O tempo passou e em menos de 6 meses eu era fluente.

Um tempo depois, num dos encontros regionais dos intercambiários eu tinha um amigo francês e um dia ele veio com esta máxima: “C´est affreux le français québécois. Je ne comprends rien qu´ils disent” (É horrível o francês do quebequense, eu não entendo nada do que eles dizem). Ok, o Fabien era meio esnobe, mas eu achei aquilo o máximo do absurdo. Na mesma hora respondi (em francês é claro): “Então como é que você me entende, se eu aprendi a falar francês aqui?”.

Os anos se passaram, e para o francês que eu aprendi não se tornar uma língua morta, eu passei a dar aulas, a estudar para fazer os DELFs da vida, etc. E como todo material didático que se encontra é francês, meu ouvido e minha pronuncia se tornaram franceses é claro, rsrsrsrsr.
Então um dia estava eu assistindo a TV5, quando de repente um programa québécois me chamou a atenção e babem eu tive a maior dificuldade de entender, neste dia eu compreendi o Fabien (pois ele sempre se queixou de não entender certos programas, apesar da língua materna dele ser o francês) e entendi que ele não era tão esnobe assim.

Alguém aqui já foi para Portugal? Pois bem, minha língua materna é o português, e quando eu estive em Portugal, eu consegui me comunicar muito bem com uma, duas pessoas no máximo ao mesmo tempo, mas mais que isto, três falando ao mesmo tempo era impossível de seguir o assunto e os debates de TV então? Affreux como diria o Fabien!!!!
Então para mim, não existe francês horrível, existe sim uma diferença na língua que vai muito além da pronuncia.
O português falado no Brasil é até gramaticalmente diferente do português de Portugal e nem por isso um é melhor ou pior que o outro. E estas diferenças também podem ser encontradas no francês do Québec e da França.
Então para quem está começando vai uma dica. Se sua pretensão é viver no Québec, vale muito a pena estudar o francês québécois, se você tiver a oportunidade de achar um professor que fale, agarre-a, rsrsrs.
Na lista do blog tem algumas opções. Et bonne chance!!!!

Um comentário:

Ribamar Bezerra disse...

Cher Chris
adorei seu blog, muito útil em minhas pesquisas sobre cultura francófona, sou professor e vivo buscando conhecer mais sobre este idioma maravilhoso,

Bom dia pra vc :-)